# شرح فقره‌ی «لا لها محیص عن ادراکه ایاها»

### احاطه‌ی خداوند متعال بر همه‌ی طبایع و اجناس

<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">چهار جمله بود که امیرالمؤمنین علیه‌السلام، این چهار جمله را به هم مربوط فرموده بودند: </span>

> <span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">«مستشهد بكلية الأجناس على ربوبيته وبعجزها على قدرته ، وبفطورها على قدمته ، وبزوالها على بقائه»[<span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" style="mso-special-character: footnote;">**<span style="font-size: 12.0pt; font-family: IRBadr; mso-fareast-font-family: IRBadr; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">\[1\]</span>**</span></span>](#_ftn1).</span>

<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">این چهار جمله را با محتملاتی که عرض کردم، معنا کردیم. وقتی دنباله</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی عبارت را با فای تفریع می‌بینیم، ببینیم با کدام یک از معانی‌ای که هفته</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی </span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">قبل عرض کردیم، مناسب است. در دنباله</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی این چهار عبارت، حضرت علیه السلام فوری می‌فرمایند:</span>

> <span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">«فلا لها محيص عن إدراكه إياها ، ولا خروج من إحاطته بها ، ولا احتجاب عن إحصائه لها ولا امتناع من قدرته عليها»[<span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" style="mso-special-character: footnote;">**<span style="font-size: 12.0pt; font-family: IRBadr; mso-fareast-font-family: IRBadr; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">\[2\]</span>**</span></span>](#_ftn2).</span>

<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">«فلا</span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">»؛ امیرالمؤمنین علیه السلام که فای تفریع را بی</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">خود نمی‌آورند! معلوم می‌شود از جملات قبل مقصودی داشتند. با جملات قبلی مطلبی ثابت شده است که حالا می‌خواهند بر آن متفرع کنند. ظاهر این عبارات چیست؟</span>

**<span lang="AR-SA">«فلا لها»</span>**<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">؛</span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;"> «لها» به اجناس بر می‌گردد؛ در عبارات قبلی «اشیاء» داریم، اما در این</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">جا از باب «الاقرب یمنع الابعد» به اجناس می‌خورد.</span> **<span lang="AR-SA">«فلا لها»؛</span>** <span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">برای این اجناس گریزی نیست از این‌که خدای متعال آن را درک کند. یعنی نمی‌توان جنسی داشته باشیم که از محدوده</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی علم خداوند فرار کند.</span> **<span lang="AR-SA">«فلا محیص لها عن ادراک اللّه سبحانه و تعالی ایاها»؛</span>**<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;"> خداوند آن‌ها را درک می‌کند و بر آن‌ها محیط است و آن‌ها را می‌داند.</span>

**<span lang="AR-SA">«و لا خروج»</span>**<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">؛</span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;"> یعنی «فلا لها خروج من احاطته بها»؛ «خروج»، عطف به «محیص» است.</span> **<span lang="AR-SA">«فلا لها محیص عن ادراکه ایاها، و لا لها خروج من احاطته بها»؛ </span>**<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">هیچ جنسی نیست که بتواند از احاطه</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی خداوند متعال خارج شود. </span>**<span lang="FA">«</span><span lang="AR-SA">و لا احتجاب عن احصائه لها»؛ </span>**<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">آن اجناس محجوب شوند از احصای او. </span><span lang="AR-SA">«و لا امتناع»؛ </span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">سرباززدن؛ امتناع، ابا کردن است. امتناع منطقی مراد نیست </span>**<span lang="AR-SA">«و امتناع»</span>**<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">؛ </span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">یعنی </span>**<span lang="AR-SA">«لا اباء»</span>**<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">؛ </span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">این اجناس نمی‌توانند امتناع کنند و سرباز بزنند، </span>**<span lang="AR-SA">«من قدرته علیها»</span>**<span class="2Char">**<span lang="AR-SA" style="font-family: IRBadr; mso-ascii-font-family: IRLotus; mso-hansi-font-family: IRLotus;">؛ </span>**</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">از این‌که خدای متعال بر آن‌ها قدرت داشته باشد.</span>

<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">خُب، الآن که حضرت علیه السلام می‌فرمایند از ادراک خداوند متعال محیصی نیست، یعنی ادراک کل واحد واحد منها؟ یا ادراکه عن مجموعها؟ به نظر شما عبارت به کدام انسب است؟ استقرائی است یا مجموعی است؟ مجموعاً نمی‌توانند اباء کنند؟ یا خیر، کل واحد واحد هم نمی‌توانند اباء کنند؟</span>

<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">شاگرد: کل واحد.</span>

<span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">استاد: کل واحد؛ ظهورش هم همین است. خُب، می‌خواهم از این</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">جا شاهد بگیرم این‌که حضرت علیه السلام «کلیة الاجناس» را فرمودند یعنی «کل واحد واحد من الاجناس» منظورشان بوده است. نه این‌که «کلیة الاجناس» یعنی مجموع آن‌ها که در محتملاتی بود که قبلاً بحث کردیم. به این‌ها می‌گوییم قرینه</span><span dir="LTR" style="mso-bidi-language: FA;">‌</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">ی ذیل کلام بر مراد از صدر.</span>

<div id="bkmrk-" style="text-align: justify;">---

</div>[<span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR"><span style="mso-special-character: footnote;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: IRBadr; mso-fareast-font-family: IRBadr; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">\[1\]</span></span></span></span>](#_ftnref1)<span lang="AR-SA">. شیخ صدوق، التّوحيد</span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">، </span><span lang="AR-SA">ج ۱، ص ۷۱.</span>

[<span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR"><span style="mso-special-character: footnote;"><span style="font-size: 12.0pt; font-family: IRBadr; mso-fareast-font-family: IRBadr; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">\[2\]</span></span></span></span>](#_ftnref2)<span lang="AR-SA">. </span><span lang="FA" style="mso-bidi-language: FA;">همان.</span>

<div id="bkmrk--1" style="mso-element: footnote-list;"><div id="bkmrk--2" style="mso-element: footnote;"></div></div>