رفتن به محتوای اصلی

الف) تذکر تلفظ کلمه «رَقی»

 

اولاً تذکر خیلی خوبی داده‌اند، فرموده‌اند: «الظاهر انه بالفتح منسوب إلى الرَّقة به أيضا ناحية بالشام»؛ شاید ما در فارسی شنیده‌ایم یا در کلمات اساتید «داود رِقی» شنیده‌ایم، اما ایشان می‌گویند: «داود رَقی».

شاگرد: از کجا به این صورت می‌گویند؟ مگر همان «رِقه» سوریه نیست؟

استاد: همان جا است.

شاگرد: شاید در کتب لغت «رَقه» باشد ولی خودشان «رِقه» می‌گویند.

استاد: اندازه‌ای که ممکن بود سریع پی جویی کردم، شاید یک جا بود که به «رِقه» برخورد کردم. جاهایی که گفته بودند همه «رَقه» بود. حالا من کلمات و لفظ اساتید هم «رِقی» شنیده بودم.

شاگرد٢: منسوب آن را هم دیده‌اید که بگویند «رِقی» یا «رَقی»؟ گاهی ممکن است در حالت نسبت سختی‌هایی ایجاد شود و عوض شود.

استاد: در حالت نسبت هم در همه مواردی‌که دیدم «رَقی» بود. «رَقة» و «رَقی». به این صورت بود. خود شهر «رَقه» را که می‌گویید، در لاتین و انگلیسی آن هم با a نوشته شده. در آن جا هم که اسم بین‌المللی آن است با «رَقه» نوشته است.

شاگرد: کجا نوشته؟

استاد: در رفرنس هایی مثل ویکی پدیا وقتی در بخش انگلیسی آن بروید می‌بینید همین شهر «رَقه» سوریه را با ‌a ثبت کرده؛ «Raqqa». چون در لغت انگلیسی «Vowels» کلمات، جزء خود کلمه می‌شود از راه‌هایی که نوعاً لغات را می‌توان تشخیص داد همین است. در ذهنتان باشد مراجعه کنید. من در آن جا مراجعه کردم «Raqqa» ثبت شده بود، در معجم البلدان و سائر کتب لغت - لسان العرب - کتب قدیم و جدید، همه جا «رَقه» بود. شاید یک جا بود که «رِقه» بود. «رَقه» به‌معنای زمینی است که جزر و مد می‌شود و آب روی آن می‌آید و دوباره بر می‌گردد. شهری است که در آن جا بنا شده و کسانی که آن جا بودند «رَقی» می‌شوند. این تذکر خوبی بود.