تفسیر سید بحر العلوم از روایت داود رقی؛ تاخر طلوع هلال بر طلوع شمس و اجزاء رویت قبل از زوال در سیام
و يحتمل أن يكون المراد أنه إذا طلب الهلال بمعناه المتعارف في المشرق غدوة أي قبل الزوال في الثلاثين إذ لا يحتمل طلب الهلال في المشرق قبل الثلاثين باعتبار ظهور عدم إمكان الرؤية قبل الزوال فيه فلم ير في ذلك الوقت فهاهنا أي في جانب الغربي هلال جديد ليس ليلة الماضية سواء رأي بعد الزوال أو لم ير و على هذا يصح ترتب الجزاء على الشرط البتة و يدل الشرط بمفهومه باعتبار قيد فلم ير على أنه إذا طلب قبل الزوال و رأي فهو لليلة الماضية و ليس بجديد و يوافق ما ذهب إليه السيد من اعتبار رؤية الهلال قبل الزوال[1]
«و يحتمل»؛ حالا احتمال این است که اگر طرف مشرق را نگاه کنید، یعنی بعد از اینکه شمس طلوع کرد، هلالی که پشت سر شمس طلوع میکند، متأخر از شمس طلوع میکند، مراد است. این احتمال دوم است.
پس اولی احتمالی بود که شهید فهمیدند و رد کردند.
«و یحتمل أن يكون المراد»؛ میخواهند حدیث را طوری معنا کنند که وجوه مختلف آن معلوم شود؛ تا ببینیم کدام یک از آنها درست است.
«أنه إذا طلب الهلال بمعناه المتعارف»؛ یعنی هلال اول ماه، نه هلال آخر ماه و بیست و هفتم، و بیست و هشتم. بلکه بهمعنای متعارف هلال که برای ماه جدید است، نه برای ماه قدیم. «في المشرق غدوة أي قبل الزوال في الثلاثين»؛ آن هم نه روز بیست و هشتم، و بیست و نهم، بلکه خصوص روز سیام.
«إذ لا يحتمل طلب الهلال في المشرق قبل الثلاثين باعتبار ظهور عدم إمكان الرؤية قبل الزوال فيه»؛ قبل از ثلاثین. «فلم ير في ذلك الوقت فهاهنا أي في جانب الغربي هلال جديد ليس ليلة الماضية سواء رأي بعد الزوال أو لم ير و على هذا يصح ترتب الجزاء على الشرط البتة و يدل الشرط بمفهومه باعتبار قيد فلم ير على أنه إذا طلب قبل الزوال و رأي فهو لليلة الماضية و ليس بجديد»؛ اما اگر نبیند، فهو هاهنا هلال جدید. «و يوافق ما ذهب إليه السيد»؛ سید مرتضی علم الهدی، «من اعتبار رؤية الهلال قبل الزوال»؛ در اینکه رؤیت قبل از زوال مجزی است؛ همانطوری که سید بحر العلوم و فیض هم فرموده بودند. این احتمال دوم بود.
[1] همان
بدون نظر